Этот перевод «мы знаем путь» имеет смысл
Новейшее анимационное приключение Диснея,Моана, уже делает себе имя по-разному. Анимация в фильме, пожалуй, самая потрясающе красивая, которую когда-либо создавала студия, главная героиня - первая принцесса Диснея без особого шепота любовного интереса, а музыка фильма - одна из лучших из произведений Mouse House годами. Особое внимание уделяется одной песне We Know the Way, которую написали Марк Мансина, Лин Мануэль Миранда и Опетайя Фоаи. Но из-за полинезийской обстановки только половина песни на английском. В перевод 'Мы знаем путь' изМоанавпрочем, действительно подходит для фильма.
средство для умывания с яблочным уксусом
Сложно сказать точно. Насколько я могу судить, неанглийские тексты выдающегосяМоанапесня на токелауском языке . Это родной язык Foa'i, ведущего певца / автора песен группы Te Vaka, и большинство их песен также исполняются на этом языке. Токелауан происходит из крошечного островного государства Токелау в южной части Тихого океана, которое является территорией Новой Зеландии. По данным Ethnologue, их всего около 3000 человек в мире говорят на этом языке , что означает, что онлайн-переводы найти практически невозможно.
Тем не менее, этот язык имеет некоторые сходства с другими полинезийскими языками в этом районе, в первую очередь с самоанским и, в меньшей степени, с маори. Подключив тексты песен к Google Translate для обоих этих языков, можно получить довольно хорошее представление о том, о чем песня. Вот тексты в их оригинальной токелауской форме:
Мы, моряки, призваны богом великого моря грядущего. Примите хороший вызов.
А вот эти слова в переводе с самоанского:
Мы приглашаем исследователей Бог океана грядущий Он хорошо принял вызов Онтарио и т. Д. Нуку сначала вы, птица, татаки, и т. Д., Нукулаэлаэ, вы согласны Экспозиция Ко хакилия для каги
Ясно, что это не идеальный перевод. Вот те же слова в переводе с маори:
Мы, люди, путешествуем по vala'auinaE le le sami of tele из того, что было месяцами le lu'itau goodTapenapenaWoe, двигаться вперед, птицы поведут себя, земля, интересно, Наэ - хакилия для семьи
Хорошо, это тоже не очень помогает. Однако если сложить их вместе, песня обретает смысл. Первая строфа, кажется, говорит об исследователях, путешествующих с помощью Бога Океана.
лучший учебник по макияжу на YouTube
Вторая строфа, кажется, указывает на то, что в их путешествии им будут помогать птицы, Земля и их семья. И когда вы смотрите на текст песни, который уже на английском, кажется, что это очень хорошо сочетается:
Мы читаем ветер и небо, когда солнце высоко, Мы плывем по морям на океанском бризе, Ночью мы называем каждую звезду, мы знаем, где мы находимся, мы знаем, кто мы, кто мы, Aue, aue, мы взяли курс на поиски нового острова. везде, где мы бродим, Aue, aue, мы храним наш остров в наших мыслях, и когда пришло время найти дом, мы знаем дорогу, Aue, aue, мы - исследователи, читающие каждый знак, мы рассказываем истории наших старших в бесконечной цепочке.
Одно слово, которое доставляет мне много хлопот, - это «aue», которое поется на протяжении всей песни. На самоанском языке это слово может означать «увы» и «и так далее», в то время как на языке маори оно означает и «горе», и «вой», или «плач». Если бы мне пришлось угадывать, я бы сказал, что «увы», вероятно, имеет наибольший смысл в контексте песни.
Перевод слова «Мы знаем путь» - нелегкий подвиг, но токелауанцы лирика, кажется, демонстрирует тот же дух приключений как и английский текст песни.